25 січня Національна Асамблея людей з інвалідністю України провела консультаційну онлайн зустріч «Про виконання умови щодо забезпечення перекладу на українську жестову мову під час укладання договору про медичне обслуговування населення за програмою медичних гарантій». Завданням даної зустрічі було забезпечення широкого інформування представників закладів охорони здоров’я пілотних громад, щодо врахування вимог постанови кабінету міністрів України від 25 квітня 2018 р. №410 « Про договори про медичне обслуговування населення за програмою медичних гарантій», які набирають чинності з 1квітня 2022р., а саме пункту 14 Порядку, стосовно документа, що підтверджує забезпечення перекладу на українську жестову мову (з української жестової мови).
Відкрила захід тренер НАІУ ООН Жінки Л. Ю. Байда, яка тепло привітала всіх учасників зустрічі, провела експрес-консультації та представила доповідачку заходу, активну громадську діячку.

Вичерпну інформацію, щодо реалізації свого права на отримання без бар’єрного доступу до медичних, соціальних, соціокультурних послуг особами з порушенням слуху надала Перший заступник голови Українського товариства глухих (УТОГ) Тетяна Кривко. «Як тільки запрацює ця програма з надання послуги, ви будете вражені тій кількості людей, які проживають у ваших громадах, з порушеннями слуху. Тому, що сьогодні вони вимушені сидіти вдома, і особливо в умовах пандемії, і не мають змогу якісно отримати ту, чи іншу послугу. Особливо це важливо в отриманні медичної допомоги. Від того наскільки вірно передасть спеціаліст з жестової мови інформацію такому пацієнту від лікаря, а лікарю від пацієнта залежить і діагноз, і лікування й інші аспекти медичної практики, від якої залежить життя людини. Кваліфікованих спеціалістів з жестової мови в Україні – не багато і їхня підготовка є особливою і дуже важливою при створенні умов доступності, та вимагає часу й певної практики. Тому, так важливо забезпечити онлайн доступ перекладача в обслуговуванні лікарем такого пацієнта. Для цього потрібне покриття мережі «Інтернет» в тих населених пунктах, де є медичні пункти і отримання необхідного інструменту для лікаря, щоб забезпечити зв’язок зі спеціалістом жестової мови.
Спеціалістами УТОГ були протестовані всі засоби програмного забезпечення. Зупинилися на програмному забезпеченні Viber , WhatsApp.
Товариством проводяться навчання очні й заочні та онлайн консультації на платформі ZOOM, надсилаються презентації покрокового налаштування послуги.
Передбачена спрощена процедура прямого доступу до спеціаліста з жестової мови без вводу логіна, пароля та створення профілю медичного закладу. Для цього надсилається PR – код для лікарів і для осіб з порушенням слуху.
Забезпечення послуги кваліфікованого перекладача може надаватися при обслуговуванні цієї категорії людей в ЦНАП, бібліотеках, поліції, соціальних службах, державних установах. І для цього потрібно заключити Договір про співпрацю ( на безоплатній основі до кінця поточного року) та отримати презентацію від УТОГ як з цим працювати.
«Те, що немає глухих у лікарнях, ще не означає, що їх немає в громадах. Просто не було створено умов на реалізацію потреб цієї категорії. Та, крок за кроком, будуть створюватися такі умови, щоб їм жилося комфортно в суспільстві» – зауважила Тетяна Кривко.

Черговий захід входить до циклу комплексних заходів, метою яких є реалізація окремих завдань з організації усунення бар’єрів, виявлених під час проведення гендерних аудитів доступності закладів охорони здоров’я пілотних громад, що були проведені НАІУ ООН Жінки.
Т. Брахно